- TOUHOU URBAN LEGEND IN LIMBO TRANSLATION PATCH HOW TO
- TOUHOU URBAN LEGEND IN LIMBO TRANSLATION PATCH PATCH
- TOUHOU URBAN LEGEND IN LIMBO TRANSLATION PATCH SOFTWARE
- TOUHOU URBAN LEGEND IN LIMBO TRANSLATION PATCH CODE
- TOUHOU URBAN LEGEND IN LIMBO TRANSLATION PATCH PLUS
txt files for Danmakufu are open and available for editing, so someone could potentially just copy the directory structure, replace the Japanese dialogues with English, and go from there. It's ostensibly easier because all of the. It would work a bit different from normal Touhou patches. Still, considering how old CtC is.- Selphos 07:00, Ma(UTC) oh yeah, and some inconsistencies between what's here and what's ingame in Part 2, as well as some grammar fixes. Is there ever going to be one for this game? From what I can tell, pretty much everything is taken care of on here save some scattered minor fixes.- Selphos 06:14, Ma(UTC) I look forward to feedback, especially from Furien, Prime, or Drake, should they happen to meander in this direction. Any input is appreciated the more help we can get with this, the better.
TOUHOU URBAN LEGEND IN LIMBO TRANSLATION PATCH PLUS
I would like to put a team together if I can (Prime 2.0, Furien, and myself, with Drake assisting with the encoding issue if possible, plus anyone else who can be of any help) so we can really get crackin' on this thing. That's the state things are in right now. I do not have Photoshop, nor do I possess mad shoopin' skillz, so I can't do that particular job I don't know whether Furien or Prime have the necessary tools or knowledge for such an endeavor. Then there is the issue of graphical editing, as the stage overlays contain some text in those graphics. If anyone can figure it out, we can make leaps and bounds in this project. Between that, and Prime and I also not having the technical know-how to crack Danmaq's encoding, this encoding issue is currently our biggest problem.
TOUHOU URBAN LEGEND IN LIMBO TRANSLATION PATCH CODE
dnh Archiver to decode the files, and the code is rather funky besides Furien was in touch with Drake (the guy who figured out said coding), and as yet, even he hasn't come up with anything. Furien mentions in the original section (below) that CtC (Danmaq) does not use the same encoding that is used by official Touhou games (Zun/Shanghai Alice), so we can't use Nanoha's. dat files, though we have some preliminary guesses, we can't tell for 100% certain exactly where anything else is located as a result, such as the ending dialogue, credits text, enemy spell card names, BGM names, menu text, or the stage description texts. dat file encoding issue itself, making it impossible to proceed from where we currently are, and due to not being able to read the contents of the.
For two, due to CtC's running on the Danmakufu emulator, which is not presently compatible with the English versions of Windows (without AppLocale), it's been heavily suggested that we should find a way to translate most or all of Danmakufu itself as well (something I'd only briefly thought of myself) - a task some of you would probably find useful.Īnd, of course, there's the.
TOUHOU URBAN LEGEND IN LIMBO TRANSLATION PATCH HOW TO
For one, we know how to add new dialogue cues (to add more text boxes), but we can't do that, because it would ruin the ability to watch Replays (which is a very high priority) instead, he has been seeking a way to expand the amount of text allowed per line (something the MotK'ers figured out for "Double Spoiler"), which we don't yet have a solution for. In addition, Prime has reminded me of some issues I'd forgotten about, and informed me of issues I didn't even know we had.
dnh files (as those are not encoded), which means that currently, we're pretty much limited to editing conversational dialogues, player spell card name display text, and the ThC-scripted stuff on the Shot Select screen.
dat files, we are currently limited to editing the.
TOUHOU URBAN LEGEND IN LIMBO TRANSLATION PATCH SOFTWARE
Until we have proper software that enables us to decode the. dat file encoding issue, it seems we're both at about the same point. Further conversation resulted, which basically culminated in the summary of current progress and problems you see here.Īt Qazmlpok's suggestion, I am now in touch with Prime 2.0 of Maidens of the Kaleidoscope (the guy who was working on the CtC text replacement project over there).
TOUHOU URBAN LEGEND IN LIMBO TRANSLATION PATCH PATCH
Selphos had originally inquired whether a translation patch was being worked on for this title, noting that there are translations in this Wiki for nearly the entirety of the game's contents, but not having seen any actual work done to create a patch for a playable English version, to which Furien and I had both replied, saying collectively that we'd looked into the matter and had done some dabbling. (Original conversation is below this section.)